Le livre des prénoms (9) A propos de la berbérisation de certains prénoms

Ma dernière chronique, comme celles qui l’ont précédé, a suscité un certain nombre de réflexions d’un très haut intérêt de la part de l’un de nos lecteurs, Abdelghani El Khaldi, et plutôt que les passer comme commentaires a la suite mon article, j ai préféré lui réserver tout l’espace que le site www.eljadida.com met a ma disposition habituellement pour cette chronique. Et c’est bien que plusieurs voix se fassent ainsi entendre et connaître, qui rajoutent a la connaissance de l’histoire des noms que nous portons a vie, qui souvent façonnent notre personnalité, et qui restent gravés pour la postérité. Merci donc a M. El Khaldi, pour sa contribution, d’une aussi belle envergure et je suis s»r que nous aurons l’occasion de le retrouver, ici même, tant il me parait avoir de choses a nous dire et a nous apprendre. Sur ce sujet ou sur un autre !

(Michel Amengual )

J ai lu avec grand plaisir et intérêt les N°de ta chronique sur www.eljadida.com

Effectivement, personne n’a choisi son propre prénom. Pour nous tous, nos prénoms ont été choisis pour nous. Et cela a été, en connaissance de cause, bel et bien fait, par nos proches si ce n’est pas tout a fait par nos parents.

Et non seulement, « quelles ont été les raisons, les motivations de leur choix », ce qui interpelle le plus certains parmi nous, mais plutôt quelle signification et/ou quel sens a bien justement un tel ou tel prénom ? En d’autres termes, d’où nous viennent-ils, tous ces prénoms et noms, notamment ceux dont le sens ne s’explique pas immédiatement par notre langue courante ?

Je n’ai pas encore lu l’ouvrage « Le livre des prénoms du monde arabe», de Ghita El Khayat, néanmoins a travers ta chronique je comprends que c’est un travail fort intéressant et bien entrepris, et qui reste a approfondir et compléter. En effet, déja dans les listes des prénoms que tu as reproduits dans ta chronique, j ai remarqué que certains sont a compléter et même a en revoir le sens et/ou la signification car ce n’est pas toujours dans l’Arabe qu on va les trouver !?!

En effet, comme c’est bien noté dans un certain un certain site web : http://www.textarab.org ; « l’usage si répandu d’un certain nombre de noms bibliques, mais aussi iraniens, turcs, et, de nos jours, européens…, fait oublier qu il ne s’agit pas de prénoms arabes. Inutile donc d’y associer un sens perceptible par les Arabes. » Justement, au Maroc, comme partout dans l’Afrique du Nord, c’est dans l’Arabe du Maghreb et dans le Tamazight (le Berbère), qu il faut aller chercher le sens d’un grand nombre de prénoms ! Aussi, pour comprendre le sens d’un nombre non négligeable de prénoms marocains d’origine arabe, il faut non pas descendre a l’Arabie mais on doit remonter encore plus loin chez les Arméniens ou les Persans entre autres.

c’est dans cette logique que je donnerai a constater que les prénoms portés au Maroc lorsqu ils ne sont pas de racine Amazigh , ils ont été marocanisés, comme c’ est le cas pour les mots étrangers intégrés a notre langage courant ! Voir commentaire sur les prénoms Amazigh, a la fin de ce texte.

Nos ascendants étaient bien conscients que donner un prénom a un enfant, pour l’identifier et l’appeler, est une grande responsabilité. l’enfant risque de ne pas aimer le prénom qu il porte, ou du moins il aurait préféré en porter un autre ayant un sens ou une signification qui lui plait davantage. Et c’est ainsi, que beaucoup de nos parents évitaient d’assumer directement et par eux tout seuls le fait de choisir les prénoms de leurs enfants. Souvent un marocain pour demander le prénom a autre qu il ne connaît pas et qu il vient de rencontrer lui dit : Ash sammak Llah ? , c’est-a-dire : Comment Dieu ta nommé ? Nos parents se disaient aussi, et se disent encore, que pour chaque enfant son prénom se révélera le jour sa naissance ! Et on dit aussi, bien que ce soit dans un autre contexte : “Melli yzid, 3ad t smih s’3id”, cad : Quand il sera né, tu l’appelleras Said !

Ainsi on libère la conscience sur le pourquoi on porte ce prénom et non pas un autre.

De nos jours, le sens de cette responsabilité se perd de plus en plus. Et ce, sous plusieurs effets : brassage de cultures, modernisme ; mondialisation, etc, les jeunes parents d’aujourd hui cherchent pour le nouveaux-nés des prénoms qui riment bien et qui passent partout.. Ils cherchent ces prénoms a la manière des Agents de marketing qui cherchent un nom de Marque ou de type pour un nouveau produit. Nous reviendrons sur ce fait de société plus tard!

A la manière de tous les peuples anciens, les Marocains, aussi bien berbérophones qu arabophones, pour distinguer leur progéniture, leur donnaient des prénoms qui ont un sens dans leur langue et une signification dans leur culture

c’est précisément cette présence de sens ou signification qui est le dénominateur commun de nos prénoms. Et c’est encore dans ce site : http://www.textarab.org qu on nous explique que « Celui-ci (le sens) peut être immédiat, quand il s’agit d’un vocable courant, tel un adjectif, un participe, un nom verbal, un substantif désignant une fleur, un animal, un objet, voire même un lieu géographique… Il peut aussi être très vague, rappelant une racine connue mais avec une forme peu commune », et j ajouterai que dans notre contrée ce sens peut aussi rappeler un fait ou un évènement naturel ou sociétal coïncidant avec le moment de la naissance l’enfant.

Pour plus d’une raison dont nous parlerons peut-être un autre jour, l’utilisation des prénoms amazighs, et même arabes berbérisés, a bien reculée depuis le milieu de la 1ière moitié du siècle dernier, au profit d’autres prénoms aussi bien du Machreq Arabe que d’autres pays du Moyen Orient, qui sont portés sans la moindre adaptation. De même quelques prénoms occidentaux ont été introduits et adoptés. Et ce n’est a la fin du 20ième siècle que le retour a l’utilisation des prénoms amazighs avait repris !?!

Après ce rappel obligé et cette remise en contexte, j entame ma contribution a cette entreprise , qui va essentiellement se centrer sur le sens et la signification les plus précis possibles de certains prénoms et noms Amazighs parmi les plus en usage dans le Tamazgha (l Afrique du Nord).

Tout d’abord je vais a chaque fois regrouper le prénom présenté dans l’une des trois classes :
A – Classe de prénoms historiques ; ils ne sont pratiquement plus utilisés, mais peuvent revivre.
B – Classe de prénoms traditionnels ; encore utilisés mais beaucoup moins pour les jeunes et qui vont certainement revenir en usage avec la réhabilitation en cours de la culture et de la angue Amazighs.
C – Classe de prénoms modernes, nouvellement en usage et répondant aux exigences contemporaines.

Ensuite je donnerai son origine s’il s’agit d’un prénom berbérisé, puis son sens et/ou sa signification.

Nous commencerons par ceux que tu as cités dans ta liste et que je me permets de commenter ;

Fadma : B, (f), encore en usage et on le retrouve aussi souvent chez les arabophones. Berbèrisation de Fattima nom arabe signifiant : celle qui a arrêté d’allaitement. Aussi prénom de la fille du Prophète. Pour Fadna, je ne crois pas que c’est une forme de Fadma ! A mon avis il s’agit plutôt de :
Fattna : B, (f), en usage partout au Maroc. Berbèrisation de l’arabe de Fattêna ; ayant le sens de consciente ; clairvoyante ; éveillée
Haddou et Hida ou encore Hdidou : B, (m), prénom et noms authentiquement berbères et très anciens; Ils se trouvent aussi répandus chez les arabophones, il y des BenHida et oulad Haddou. Pour la signification nous y reviendrons car ça reste mitigé. Le féminin est bien Hadda qui peut par ressemblance de prononciation , rappeler l’adjectif qualificatif Hadda(toune) de l’Arabe Classique et qui signifie futée ; ou aiguisée.
Lahcen : B, (m), en usage partout au Maroc. Berbèrisation de l’arabe du prénom El Hassan, (simplifié en Hassan) ayant le sens de : Le Bien ; Le Mieux ; Le Meilleur
Idir ou Idar et Yeder B, (m), Prénom Amazigh rencontré dans tout le Tamazgha, et porté aussi par beaucoup d’arabophones. Des familles, notamment de Fès, portent le nom de famille AïtYeder. Ider signifie : Survivra, l’équivalent de i3ish et/ou Yahya en arabe. Son féminin est Tidert (ou 3isha),

Je donne maintenant quelques prénoms Amazigh moderne autres :

Ayour : D, (m), signifie le clair de lune, ou Al Bader en arabe. Il n’est pas tout a fait nouveau mais auparavant, il était plutôt utilisé comme surnom dans la poésie et moins comme prénom direct pour appeler une personne. Ce prénom a fait l’objet il quelque mois une interdiction d’enregistrement par un officier de l’état civil qui par ignorance de l’Amazigh en le prenant pour un ancien nom d’arabe classique (OYOUR), touchant a la pudeur, et qui n’est d’ailleurs plus connu par les Arabes même les plus instruits.

Anir : D, (m), signifie l’Ange, c’est aussi le nom d’un personnage de la légende très célèbre dans le Sud du Maroc et a fait dernièrement l’objet d’un film Amazigh qui eu un grand succès.

Tilila : D, (f), signifie la liberté, un grand nombre de jeunes filles portent aujourd hui ce joli prénom !

Titrite : D, (f), signifie l’étoile, aussi un joli prénom qui est de plus en plus utilisé et qui aussi le nom d’une chanteuse Amazigh très célèbre !

A suivre !

Abdelghani EL KHALDI

Michel Amengual / Abdelghani EL KHALDI
Eljadida.com

Auteur/autrice