To my honey (4). Save me.

Every night, every day,
I work hard, I pray.
I drown into a deep sea
I throw you SOS, save me.

I get lost in an immensity and I see nobody.
My darling ! Can you guide me?
My call is dumb, understand quickly.
The time is pressing, save me.

You are my candle, my reason to be.
You are my hobby, my money.
You are my dream, my honey.

The soft word is the nail of the story.
The love of other one dedicates fidelity.
I fixed my choice on you, save me !

Version française

A ma chérie (mon chéri) (4). Sauve-moi

Chaque nuit, chaque jour.
Je travaille dur, je prie.
Je me noie dans une mer profonde.
Je te lance un SOS, sauve-moi.

Je suis perdu dans une immensité et je ne vois personne.
Ma chérie (mon chéri)! Peux-tu me guider ?
Mon appel est muet, comprends vite.
Le temps presse, sauve-moi.

Tu es ma chandelle, ma raison d’être.
Tu es mon passe-temps, mon argent.
Tu es mon rêve, mon miel.

Le mot doux est le clou de l’histoire.
L’amour de l’autre consacre la fidélité.
J ai fixé mon dévolu sur toi, sauve-moi.

M. Ettalibi, Dr Sci.
Eljadida.com

Auteur/autrice